9/06/2005

哥德姓名

看看你的哥德姓名是什麼這種東西, 大概都是從凱洛那邊看到的.

看到幾個Sample: [Angelic Scars](天使的傷痕), [Beautiful Nightmare](美麗的夢靨), [Static Pulse](靜止的脈動), 感覺就是浪漫到不行, 心生神往. 就連這段說明文字都是那麼動人: 哥德名號的精髓:一定要一個很美麗的字,配上一個很黑暗的字,呈現和平與衝突、完整與破碎、協調與錯置、道德與墮落,生存與死亡的美感。

很明顯的, 我並沒有在日本名字中學到教訓, 別人的名字帥, 不代表自己的名字一樣體面.

Alan Chen > [Faerie Corpse] (精靈的屍骸)

不死心, 用中文譯名再試一次. > Dessicated corpse
字典查不到這個字, 猜他想說的, 應該是 Desiccated corpse吧. 好啊, 這次換成了脫水的屍骸了...Orz

9/7 Update: 有朋友建議, 用中文名字直接試. 出來的是...Dead on Arrival...哇靠...

8 則留言:

  1. 哈..你的名字還真不好哩
    我來炫耀一下我的
    "velvet dreams" 多夢幻啊~~

    驕傲的丸子..^______________^

    回覆刪除
  2. 哼~ 了不起.

    那有那麼好的名字啦. 這是仿的吧, 不符合"哥德名號的精髓"啊...

    回覆刪除
  3. 這是真的...哈哈...繼續炫耀中..

    回覆刪除
  4. 我覺得那個好像輸入中文就會DEATH ON ARRIVALㄟ...下次你試試用你的中文名字的羅馬拼音啦~....

    我是「鞭打的愉悅」....嗚~

    回覆刪除
  5. 用中文譯名得到→Angeldust

    回覆刪除
  6. 中文譯名得到 Angeldust

    回覆刪除
  7. 聽到名字就覺得很熟悉. 原來你是這個...

    回覆刪除

來了就聊兩句吧: